プロフィール

DUCE

Author:DUCE
趣味:緑地や山のほうへのハイキング
映画、ドラマ:戦争映画や時代劇が中心。アイドルやトレンディドラマの類は興味なし
外国関連:中国、韓国、北朝鮮と言った反日三馬鹿国は嫌いです。

竹島はわれらが領地なり

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

キター!

キター

plugin by F.B

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

慣用表現の直訳その4

①nach dem Mond gehen(ナーハ デム モント ゲーエン) 

直訳は、月へ行くで、意味は(時計が)ひどく狂うであります。

gehenには、歩くと言う意味もありまして、直訳では月へ歩いて行くとも受け取れます。それは無理な話でして、そんな所からひどく狂うと言う意味になったのでしょうか。

②in einem Sackgasse getaren(イン アイネム ザックガッセ ゲターレン)

直訳は袋小路に入り込んだで、意味は行き詰まる。この程度の事は我が国でも良く言われている事で、冗談にもなりませんな。

③zwei linke Hände haben(ツヴァイ リンケ ヘンデ ハーベン)

直訳は2つの左腕を持つで、意味は不器用だと言う事です。要するに世間的には右利きの方が多数派だと言う事が前提となっている環境の下で成り立った言葉ですな。


クリックお願いします。<(_ _)>


クリックをよろしくお願いしますです。(人∀・)タノム


韓国(海外生活・情報) ブログランキングへ

ブログランキング・にほんブログ村へ 


スポンサーサイト

慣用表現の直訳その3

今回は魚に関する慣用表現の直訳です。

①ein großer Fisch(アイン グローサー フィッシュ) 

直訳は、一匹のでっかい魚で、意味としては大物、重大犯人です。

②Das sind kleine Fische(ダス ジント クライネ フィッシェ)

直訳は、それらは小さな魚どもでして、意味はそれらは取るに足らぬ物だであります。我が国でも取るに足らないちんけな物と言う意味で雑魚と言う言葉が使われる事がありますね。

③weder Fisch noch Fleisch sein(ヴェーダ― フィッシュ ノッホ フライシュ ザイン)

直訳は、魚でも肉でもないで、意味はどっちつかずです。


クリックお願いします。<(_ _)>


クリックをよろしくお願いしますです。(人∀・)タノム


韓国(海外生活・情報) ブログランキングへ

ブログランキング・にほんブログ村へ 


運河

この運河(Kanal)の深さはかなーるある。

この文のドイツ語訳は Der Kanal ist sehr tief.

Kanal(男性名詞) 意味:運河、水路、下水道、海峡 複数形:Känale(ケナーレ)

tief(形容詞) 意味:深い、低い

sehr(副詞) 意味:非常に、すこぶる、はなはだ、いたく

クリックお願いします。<(_ _)>


クリックをよろしくお願いしますです。(人∀・)タノム


韓国(海外生活・情報) ブログランキングへ

ブログランキング・にほんブログ村へ 


















手紙

ブリーフを送る。と言っても、別段下着は送りません。手紙の事をそう言います。

手紙(男性名詞) Brief(ブリーフ) 複数形 briefe(ブリーフェ)

クリックお願いします。<(_ _)> 

クリックをよろしくお願いしますです。(人∀・)タノム


韓国(海外生活・情報) ブログランキングへ

ブログランキング・にほんブログ村へ 


リンカーでサヨッカー

英語で link(リンク) と言えば、連結を意味し、ここから、よそのウェブサイトへつながる意味を示す言葉としても用いられる事がありますが、ドイツ語では左を意味する形容詞であります。もっともドイツ語の事ですから、副詞として用いる部にはそのままで使用できる物の、本来の形容詞として、あるいは後ろに付けられるべき名詞を省略して、それ自体が名詞としての役割を果たす場合は格変化語尾と言う物を必要とします。
そのため、後ろに付く名詞の性別や単数か複数か、何格か、そして前に冠詞が付くかどうかによってもいろんな変化が存在しています。ではその1つとして、冠詞が付かない男性名詞の場合の変化について表示してみましょう。

単数1格 linker  複数1格 linke
単数2格 linkes  複数2格 linken
単数3格 linkem  複数3格 linken
単数4格 linken  複数4格 linke

我が国では、左翼と言う言葉は、政治的に左の側の思想を持っている人間を意味する言葉としても用いられる事がありますが、ドイツ語の場合は上記における形容詞をそのまま流用する事ができます。ただし頭文字は大文字にして Linkerとする必要がある事と、その名詞が何格で用いられるかによって上記のような変化を必要しますが。

36年前のアニメーション「黄金戦士ゴールドライタン」に出てくる敵側のキャラクターにウヨッカー、サヨッカー、マンナッカーが存在していましたが、日本語でならば駄洒落のような物がドイツ語では大真面目に存在していたと言う事です。

クリックお願いします。<(_ _)> 


クリックをよろしくお願いしますです。(人∀・)タノム


韓国(海外生活・情報) ブログランキングへ

ブログランキング・にほんブログ村へ 


| ホーム |


 BLOG TOP  » NEXT PAGE