FC2ブログ

プロフィール

DUCE

Author:DUCE
趣味:緑地や山のほうへのハイキング
映画、ドラマ:戦争映画や時代劇が中心。アイドルやトレンディドラマの類は興味なし
外国関連:中国、韓国、北朝鮮と言った反日三馬鹿国は嫌いです。

竹島はわれらが領地なり

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

キター!

キター

plugin by F.B

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

合成名詞の直訳③

今回はドイツ語合成名詞の3回目です。


① 芸術走行


Kunstlauf(クンストラオフ)


Kunstlaufen(クンストラオフェン)


Kunst には芸術とか技術と言う意味があります。そして、Lauf および Laufen は走行と言う意味があります。ちなみに Laufen はもともと走ると言う意味の動詞ですが、ドイツ語の場合、動詞は万事頭文字を大文字にして中性名詞として流用できる特性があります。


それはともかく、フィギュアは単なる氷上走行ではなく、パフォーマンスが強調されるものなので、芸術走行とはうまい表現ですね。( ゚▽ ゚ )b


ちなみに単にスケートをするという場合は、


不定詞 auf dem Eise laufen  (アオフ デム アイゼ ラオフェン) 


具体例(現在完了形使用) Heute bin ich auf dem Eise gelauft.(ホイテ ビン イッヒ アオフ デム アイゼ ゲラオフト)→今日、わたしはスケートをした。


② 遠方視聴機


Fernseher(フェルンゼーアー)


Fernsehen(フェルンゼーエン)


Television(テレビジョン)


fern(フェルン)→遠方の(形容詞) 


Seher(ゼーアー)→見る人、視聴機(男性名詞)


sehen(ゼーエン)→見る、会う、観察する(他動詞)


Television(テレビジョン)→女性名詞


芸術走行の要領から、最初の2つは問題ないでしょう。「遠く」と「見る」が合わさって遠方視聴機となる訳ですね。三つ目のテレビジョンは合成名詞でなく、外来語でしかありませんが、これを加えることで、テレビを意味する言葉として男性名詞 Fernseher、中性名詞Fernsehen、女性名詞 Television 全てそろうのですよ。(σ゚д゚)σゲッツ!!


ちなみにドイツのテレビ局に ZDF と言うのがありますが、


Zweiter Deutscher Fernseher →第2ドイツテレビの略であります。


今回のドイツ語の冗談はいかがでしたか。クリックお願いします。 <(_ _)>  


にほんブログ村 教育ブログへにほんブログ村 歴史ブログへにほんブログ村 その他ブログへブログランキング・にほんブログ村へ

スポンサーサイト



テーマ : 外国語学習 - ジャンル : 学校・教育

<< 連続付け火事件 | ホーム | 珍HPの紹介 >>


コメント

合成語は『おーなるほど☆』というものから『なんでやねん(ノ`^´)ノ ~┻━┻ ⊂…』って言うものまでありますね。

だいたい、ドイツは略語多すぎ!
長いからってなんでも略すなwww

阿麗☆さんへ

たびたびの訪問ありがとうございます。

英語の感覚だったら、略語の一文字は大抵一語を示すんですが、ドイツ語の場合、長いですから、一語の単語から二字三字の略語ができるなんて事は良くありますね。

>芸術走行とはうまい表現ですね。( ゚▽ ゚ )b

確かに上手いですね。
何だか“キレイ”です。

それにしても、
同じTVを表す言葉なのになぜ3つも必要なのでしょう?

刀舟さんへ

たびたびの訪問ありがとうございます。

>それにしても、
同じTVを表す言葉なのになぜ3つも必要なのでしょう?

まあ、この辺はあまり突っ込まないほうが良いでしょうな。日本だって、昨今では名詞から動詞ができると言う試しは多いですからね。


事故→事故る
トラブル→トラブる

ほかにも、人称代名詞なんかも、英語だったら1通りでよいのに、日本語ときたら、いろいろじゃないですか。

それを考えれば、3つくらいたかがじゃないですかねぇ。そのうち1つは外来語ですし、日本でも、1つの品物を日本語と英語の2通りの表現があることは珍しくないですよ。

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 BLOG TOP