プロフィール

DUCE

Author:DUCE
趣味:緑地や山のほうへのハイキング
映画、ドラマ:戦争映画や時代劇が中心。アイドルやトレンディドラマの類は興味なし
外国関連:中国、韓国、北朝鮮と言った反日三馬鹿国は嫌いです。

竹島はわれらが領地なり

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

キター!

キター

plugin by F.B

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

やるのは勝手だが見向きもされない可能性が高い

読者の意見:韓国の英語表記は「Dae Han Min Guk」が最良だ

2月21日付(日本語版は3月4日付)と3月9日付(日本語版は3月12日付)の「読者の意見」に韓国の対外的な英語表記として「リパブリック・オブ・コリア」あるいは「サウス・コリア」のどちらが正しいかについてそれぞれの意見が掲載された。しかし私は大韓民国の韓国語読みそのままに「Dae Han Min Guk(テハンミングク)」が良いと思う。わが国の名称は憲法によれば「大韓民国(テハンミングク)」であり、英文で表記する際には「リパブリック・オブ・コリア」にすると記載されている。しかし憲法の英訳に法的な効力はなく、あくまで翻訳されたものにすぎない。そのためわが国の国号の英語表記は正式に定められたものがなく、その時の状況に応じて「リパブリック・オブ・コリア」あるいは「サウス・コリア」とわれわれ自ら表記することもあれば、あるいは海外でそう呼ばれているだけだ。「コリア」という名称も「高麗(コリョ)」が海外に知られているからそうなったのであり、われわれがそう呼んでほしいと宣言したわけでもないはずだ。

 わが国の国号は「高麗(コリョ)」でも「朝鮮(チョソン)」でもなく「大韓民国(テハンミングク)」だが、海外で使われている「Korea(コリア)」を今後も認めるのか、これも考えなければならない。「コリア」は英語圏での名称であり、フランス語圏では「Coree(コレー)」、ロシア語圏では「Koper(カレヤ)」と呼ばれている。またスペインは国号を自国語で「Espana(エスパーニャ)」、ドイツは「Deutschland(ドイッチュラント)」、日本は「Nippon」と表記している。そのためわれわれも「テハンミングク」あるいは「韓国(ハングク)」と表記するのが正しいと考える。

イ・ヒムンさん(元長銀信用カード常務理事)

朝鮮日報/朝鮮日報日本語版


英語表記と言うよりは、単なるローマ字表記でして、ローマ字を恒常的に使用する国は、往々にして、英語名と別に自国での独自の符丁をそれぞれローマ字で表記しています。ただし、だからと言ってそれが当たり前に知られるとは限らない物でして、むしろ大々的に知られていない独自の符丁の方が圧倒的でしょう。よって、韓国の場合も、そのように自国での発音に基づいたローマ字表記をどのように定めたとしても、それが膾炙されるかどうかは保証の限りではないと。

クリックお願いします。<(_ _)>


クリックをよろしくお願いしますです。(人∀・)タノム


韓国(海外生活・情報) ブログランキングへ

ブログランキング・にほんブログ村へ 












スポンサーサイト

<< 会社が与えてやる物以上に欲しがるなと言う事か | ホーム | ねたみの心理26 >>


コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 BLOG TOP