FC2ブログ

プロフィール

DUCE

Author:DUCE
趣味:緑地や山のほうへのハイキング
映画、ドラマ:戦争映画や時代劇が中心。アイドルやトレンディドラマの類は興味なし
外国関連:中国、韓国、北朝鮮と言った反日三馬鹿国は嫌いです。

竹島はわれらが領地なり

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

キター!

キター

plugin by F.B

天気予報


-天気予報コム- -FC2-

継続波

今回は合成名詞の直訳でして「継続波」です。

Dauerwellen(ダオアーヴェレン)

Dauer(女性名詞) 意味:継続、時間の長さ、期間、耐久性。

Welle(女性名詞) 意味:波、水、波動。 複数形:Wellen

さて、Dauerwellenの意味する所はパーマネントの事でありますが、ここでは波がWelleと言う単数形ではなく、Wellenと言う複数形によって表現されている事から、パーマネントとははなから複数形だと言う事であります。
ドイツ語の場合は、単数形か複数形かと言う事は、それを主語とする動詞や、それに付ける冠詞類に影響して来るために、それが単数形(さらにその中で名詞の性別も)か複数形かと言う事はこだわって来る訳です。
それに比べて英語の場合は、そうしたこだわりはほとんどないですな。よしんばはなから複数形の名詞であっても、大抵の場合は扱いが同じですが、例外としてbe動詞の場合はどうなるのでしょうか。野球チームの名前や合衆国、それらははなから複数形ですね。英語の発想の中にとどまっていたら気にもしなかったことが、ここでは気になる話です。(^^;???

クリックお願いします。<(_ _)>


クリックをよろしくお願いしますです。(人∀・)タノム


韓国(海外生活・情報) ブログランキングへ

ブログランキング・にほんブログ村へ 















スポンサーサイト



<< 何も代償出さないで? | ホーム | 上っ張りの謝罪のために出所などだめだ >>


コメント

英語を調べてみたら、例えば
>パーマネントウエーブ(permanent wave)
だそうで、単数みたいです。

英語には、男性名詞とか女性名詞とか区別はありません。フランス語やドイツ語とは成り立ちが違うのだろうか。

その点、日本の単数、複数の変化ははっきりしています。
対象物の上下左右が他のものにくっついていなければカウントするのです。
波を複数にするのは、部分が突出していれば「数えられるから」でしょうか。
言語の歴史変遷や国民性があるのかも知れません。

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 BLOG TOP